@Begin
@Languages: hyb, hyru, rus
@Participants: BFB Town, BFP Migrant, BFA Migrant
@ID: rus|fam|BFB|30;|female|central||Town|higher||
@ID: hyb|fam|BFP|59;|male|central||Migrant|secondary||
@ID: hyru|fam|BFA|59;|female|central||Migrant|professional||
@L1 of BFB: brms
@L1 of BFP: be
@L1 of BFA: be
@MT of BFB: be+brms
@MT of BFP: be+brms
@MT of BFA: brms
@FL of BFB: brms
@FL of BFP: be+ru
@FL of BFA: be
@Situation: Conversation at home
*BFB: nu što vy tam v č´âbarke tom ?
*BFP: sënnê na kryšý zâharalê .
*BFA: da ?
*BFP: zâharalê .
*BFP: lamajêm usë .
*BFP: užé tyjê kârpusa lamajuc´ , dze dzecê byli .
*BFB: a što ani tam dzelâjut ?
*BFP: jeúrâramont robêm .
*BFB: dlja kavo ?
*BFP: dlja âtdyxajuščýx .
*BFB: dlja zavodâ ?
*BFP: +< možýš pryjexâc´ âtdaxnuc´ .
*BFP: (..) dlja zâvackix .
*BFP: paljakê prýjazžajuc´ , byvajê .
*BFP: na xaljavu , što tut .
*BFP: za kapejkê tyjê âtdaxnuc´ .
*BFB: (.) a čevo (.) na xaljavu ?
*BFB: a skol´kâ stojêt pucëvkâ ?
*BFP: sejč´as ad zavodâ (.) dorâhâ , navernâ , dzesêc´ pracéntâú .
*BFP: karočê , za dzve njadzelê sto s čem-tâ tysêč .
*BFP: tut pêc´dzesjat dolârâú , za dzve njadzelê na âdnaho .
*BFP: za dvajix sto dolârâú .
*BFP: dzve njadzelê .
*BFB: (..) vy ž hâvarylê , što pucëvâk nima .
*BFA: cjaper jesc´ .
*BFP: letâm .
*BFP: sejčas silâj zâhanjajuc´ .
*BFA: a letâm nima .
*BFP: (..) dažý aútobus dajuc´ (.) pryjexâc´ .
*BFP: bal´šy ú pânjadzel´nêk .
*BFB: tak što , zimoj stol´kâ žý stojêt , skol´kâ letâm ?
*BFA: da , a jakajê raznêcý ?
*BFB: jak étâ jakajê raznêcý ?
*BFB: letâm ta sezon .
*BFP: letâm jany ne byvajuc´ .
*BFA: ja dažý ne znaju .
*BFP: sejčas +...
*BFP: my sprašývâlê tam u âdnaho , havorýc´ , sto vosêm tysêč .
*BFB: u nas zimoj vsë dzešévlê stojêt , kromê lyžnyx , kanešnâ .
*BFP: (..) čérnobyl´skêjê ž dzecê prýjazžalê .
*BFP: što-tâ zâpracilê .
*BFA: (.) pajdzët ?
*BFA: (.) značêt , étâ budzê bac´ku .
*BFP: (.) sa svežýhâ vozduxâ .
*BFB: tak a vas kormêt tam ?
*BFP: kavo ?
*BFA: xto ?
*BFB: nu , ne znaju .
*BFP: dyk karmisê , zapisvâjsê .
*BFA: +< svoj bjaruc´ .
*BFB: a tam rabotâjêt stalovâjê , ilê što-nibudz´ takojê ?
*BFP: robêc´ stalovâjê , bar robêc´ .
*BFB: tak tam âtdyxajuščêjê jesc´ sejč´as ilê kak ?
*BFP: nu ja ž hâvaru , pryvezlê pêc´dzesjat semej ad zavodâ .
*BFP: paljakê prýjazžalê , tak trébâvâlê , kab jaščé i vodkâ byla .
*BFP: večýrâm .
*BFP: kab jim ú baranâvêčý ne jezdzêc´ za vodkâj .
*BFB: tak a što , tam vodkê netu ?
*BFP: u paúlinâvâ tuda xodzêc´ .
*BFP: pivô prâdajuc´ .
*BFB: tak a što , v barê net vodkê ?
*BFP: nu , tam zâprýščano bylo .
*BFB: ljudzê pryjexâlê âtdaxnuc´ , vypêc´ večêrâm .
*BFP: dzecê byli .
*BFB: dzecêm xaj ne prâdajuc´ vodku .
*BFP: (.) xaj vzroslym tol´kâ prâdajuc´ .
*BFA: da .
*BFP: a to jany i dzecêm , i vzroslym .
*BFP: (..) dzecê , dze vas padzecê ?
*BFB: (.) tam (.) kak ?
*BFB: tam žý atdzel´nyjê nâmera , ilê ty prostâ [_///] u cebja komnâtâ , a tualet i duš vmescê vsem ?
*BFP: net +/.
*BFB: u každâvâ svaja ?
*BFP: komnâtâ , tualet (.) i vannâ .
*BFP: pastavêlê vmestâ vannâú kabiny .
*BFA: dušévyjê .
*BFP: dušavyjê .
*BFP: (.) nu i úsë .
*BFP: každâj sem´je .
*BFP: jesc´ ljuksy darožý , tam svâbadnej užé .
*BFB: a kak komnâty ?
*BFB: što stait ?
*BFP: komnâty , što tam , dzve kravacê staic´ .
*BFP: cêlevidzênêjê sputnêkâvâjê .
*BFP: (.) antény stajac´ , hétyjê , cjanuc´ .
*BFP: vot my lamajêm tam usë , jany pravodzêc´ tožý , kabêl´ pravodzêc´ .
*BFP: u každâj komnâcê cêlivizâr staic´ , xâladzil´nêk staic´ .
*BFP: (..) vsë , âtdyxaj .
*BFP: tam prâcédury jesc´ .
*BFA: ljačysê .
*BFB: dnëm ljačysê , a večêrâm (.) na bar .
*BFA: dnëm adnyjê lekê , a večýrâm druhijê .
@End