@Begin
@Languages: hybe, rus
@Participants: MFF Town, MFV Village
@ID: rus|fam|MFF|21;|female|central||Town|secondary||
@ID: hybe|fam|MFV|87;|female|central||Village|incomplete/primary||
@L1 of MFF: be+ru
@L1 of MFV: be
@MT of MFF: be
@MT of MFV: pl+brms
@FL of MFF: brms
@FL of MFV: brms+pl
@Situation: Conversation at home
*MFF: skol´kâ let ?
*MFV: persname ?
*MFV: nu , babê persname .
*MFV: nu , jej (.) semsêt@w (.) sem , jana kažýc´ , semsêt@w sem .
*MFV: a vo (.) tut f pjatâm pad´´jezdzê (.) byla .
*MFV: ja z´ jej [_///] čýascen´kâ sjadzelê my z´ jej .
*MFV: a jana , semsêt@w (.) vtary jej hod , i umirla .
*MFV: vot (.) tožâ , nu , dzecê byli ú jaje .
*MFV: dve , musêc´ +...
*MFV: dva syny i dočkâ , ale jana adna žyla (.) tutâkâ .
*MFV: na sëmym étažé .
*MFV: persname âbižajêccý , dz´ve unučkê ú jaje ž , adna (.) u barý rabotâjêc´ , a druhajê nigdze .
*MFV: i (.) nâkrucilâ sabe (.) dzjacënkâ .
*MFV: dzjacënkâ tut hadujuc´ , a jana i (.) na rabotu nja xodzêc´ .
*MFV: i ničohâ , i domâ ničohâ , kažý , nja robêc´ .
*MFV: dyk persname to , što (.) usë nadâ samoj rabic´ .
*MFV: i perâd svjatâm kazalâ +...
*MFV: kažýc´ +"/.
*MFV: +" usë čystâ pâsciralâ , pâvymyvalâ , pâzavešvâlâ , a jana , hétâ , a ničohâ kažýc´ ["-"] ne +/.
*MFF: a vtarajê zamužým ?
*MFV: ne , ni zamužým .
*MFV: žylâ , dva hady , musêc´ , žyla , a tady kinulâ jaho .
*MFV: kinulâ , ahledzêlâ , što (.) nijakê .
*MFV: ci jak tam ?
*MFV: vot , a cjaper (.) mašynu kupilâ (.) i pravy majêc´ .
*MFV: jana kazalâ , xarošýjê dzjaúčynâ , spakojnâjê (.) i talkovâjê .
*MFV: a hétâ , kazalâ , trapsa .
*MFV: tožý , nu jak hétâ , kažu , ni rabotâc´ ?
@New Episode
*MFV: a to i stažu nja budzêc´ , i ničohâ .
*MFV: i dzenêh nima , ničohâ ni zârabotâjêš .
*MFV: čudâ <jak hétâ>[_/] jak hétâ josc´ .
@End